00 - Afspraken (De volle zegen van Pinksteren - Andrew Murray)

Dit bestand is het geheugen van het project. Plak het aan het begin van elke nieuwe sessie mee, zodat de vertaalkeuzes vastliggen ongeacht wanneer je verderwerkt.

Bron

  • Engelse editie (Lilley-vertaling uit het Nederlands), EPUB van archive.org, identifier fullblessingpent00murruoft.
  • Geverifieerd tegen de scan (PDF). OCR van archive is bruikbaar na opschonen.
  • Let op: het boek is oorspronkelijk Nederlands. Als het Nederlandse origineel gevonden wordt, verdient dat de voorkeur boven vertalen.

Termenlijst (vast)

EngelsNederlandsGrond
the Churchde gemeenteHSV vertaalt ekklesia met “gemeente” (Mattheüs 16:18); “kerk” is te institutioneel
the one thing needfulhet ene nodigeLukas 10:42 (HSV: “een ding is nodig”); ondertitel van het boek
to be filled with the Spiritvervuld worden met de Geest
the filling with the Spiritde vervulling met de Geest
self-lifehet eigen-ikMurray-term: het op zichzelf gerichte, natuurlijke leven
pearl of great priceparel van grote waardeMattheus 13:46 (HSV)
Lord Jesusde Heere JezusHSV-spelling “Heere”
blessingzegende-woord: verwijs met hem/die, niet haar
fulnessvolheid

Stijlregels

  • Vloeiend, natuurlijk Nederlands. Vermijd de Engelse zinsbouw (lange bijzinnen vooraan) en plechtige constructies (“koester ik de hoop”, “behoort toe te komen”). Kies gewone hoofdzinnen en nuchtere werkwoorden (“God wil dat” i.p.v. “het is de wil van God dat”).
  • Herschik altijd zodat de hoofdgedachte vooropstaat; laat bijzinnen volgen, nooit voorafgaan (ook al doet het Engels dat wel). Splits samengestelde volzinnen desnoods met een gedachtestreepje of dubbele punt, zolang de zin-voor-zin nummering behouden blijft.
  • Actief en direct boven lijdend en omslachtig: “schreef ik” i.p.v. “werd ik ertoe gebracht te schrijven”.
  • Duur aangeduid met “al” (Engels: “has/have been … for”): Nederlandse tegenwoordige tijd (“viert al veertig jaar”), niet de voltooid tegenwoordige tijd.
  • Vermijd opeengestapelde bijzinnen (“hoezeer… en hoezeer…”, “zodra… en zodra…”): dat maakt een zin te lang en omslachtig. Gebruik in plaats daarvan compacte constructies zoals de concessieve “al… al…”-vorm of een geïnverteerde voorwaardelijke zin zonder “als” (“Erkennen we…, dan…”).
  • Betekenisgetrouw, niet woord-voor-woord, maar ook niet vrij.
  • Alleen gewone koppeltekens (-), nooit lange streepjes.
  • Bijbelcitaten die Murray in de tekst aanhaalt: invoegen uit de HSV (herzienestatenvertaling.nl), niet het Engels letterlijk vertalen. Markeer waar dit speelt.
  • Bijbelverwijzing over meerdere hoofdstukken: spaties rond het koppelteken (Genesis 2:4 - 4:26). Binnen een hoofdstuk niet (Handelingen 13:2-3).

Formaat

  • Paralleltabel, per zin uitgelijnd. Nummering paragraaf.zin (1.1, 1.2, …).
  • Twijfelgevallen krijgen een noot onder de tabel.
  • Reden voor per-zin i.p.v. witregels in de cel: een Markdown-tabel kan geen witregel binnen een cel bevatten; een eigen rij per zin pint elke vertaling vast naast de bronzin.

Workflow (correctielus)

  1. Vertaling van een hoofdstuk als paralleltabel (op Opus).
  2. Correctie in Obsidian, in de kolom Nederlands.
  3. Hele gecorrigeerde tabel terugplakken, met de opdracht: “dit is mijn gecorrigeerde versie, benoem de wijzigingen en leid er vertaalregels uit af.”
  4. Wijzigingen worden gedestilleerd tot regels, dit bestand bijgewerkt, ter bevestiging getoond.
  5. Pas daarna het volgende hoofdstuk, met de bijgewerkte regels als kader.

Hoofdstukindeling (boekpagina’s uit inhoudsopgave)

  • Inleiding: p.1
  • I. How it is to be taught: p.7
  • II. How glorious it is: p.21
  • III. How it was bestowed from heaven: p.35
  • IV. How little it is enjoyed: p.49
  • V. How the blessing is hindered: p.64
  • VI. How it is obtained by us: p.77
  • VII. How it may be kept: p.92
  • VIII. How it may be increased: p.107
  • IX. How it comes to its full manifestation: p.121
  • X. How fully it is assured to us by God: p.137
  • XI. How it is to be found by all: p.152
  • XII. How everything must be given up for it: p.163

Status

  • Inleiding: vertaald (concept), per zin uitgelijnd.
  • Hoofdstuk I e.v.: nog te doen.